생각보다 영어는 우리 생활 매우 다양한 곳에서 사용 됩니다. 때문에 아마 저처럼, 영어가 익숙하지 않으신 분들은 번역기를 많이 사용 하실 텐데요. 번역기를 사용하다 보면 좀 더 정확한 번역기는 없는 것일까? 라는 생각을 하시게 될 겁니다.
즉, 현존하는 번역기는 우리가 원하는 완벽한 번역 기능을 제공하지 않고 있기에, 불편을 어느 정도 감수해야 하는 것이 사실 인데요. 향후 20년 이내에는 완변한 번역을 실시간으로 제공하는 전자제품이 나올수도 있다고는 하지만, 현재는 번역기에 의존을 해야 하니, 좀 더 정확한 번역기 사용에 관한 팁을 알면 도움이 되겠죠?
아마 구글 번역기, 빙 번역기, 네이버 번역기를 사용 하시는 분들이 많으실 겁니다. 각각의 번역기마다 장단점이 있기에, 이들을 적절히 섞어 사용하시는 것이 좀 더 정확한 번역에 도움이 되실 텐데요.
"The life is only once" 라는 문장을 예로 들어 각각의 번역기를 통해 번역을 해보도록 하겠습니다. 참고로, 해당 예시 문장의 뜻은 "인생은 오직 한번 뿐이다" 입니다.
먼저, 구글 번역기를 통해 "The life is only once" 문장을 번역해 보았습니다. "인생은 단 한번입니다" 라고 번역이 되는 군요. 뭔가 어색하지 않나요? 그럼, 더 정확한 번역기 사용을 위한 팁! 중계 번역을 해보도록 하겠습니다.
영어를 일본어로 먼저 번역 후, 번역이 된 "人生は一度だけです" 라는 일본어를 다시 한국어로 번역을 해주는 것인데요. 많은 분들이, 좀 더 정확한 번역을 위해 이러한 중계 번역 방법을 이용하시니 혹시 모르고 계셨다면 하나의 팁이 되실 수 있을 겁니다.
영어에서 일본어, 일본어에서 한국어로 중계번역을 해주니 좀 더 자연스러운 "인생은 한 번 뿐입니다" 라는 문장으로 번역이 되는 군요. 제가 원했던 번역에 거의 근접한 듯 하네요. 다음은 빙 번역기를 사용해 보도록 하겠습니다.
구글 번역기와 똑같이 "The life is only once" 라는 문장을 번역해 봤습니다. "인생은 한 번만" 으로 번역이 되는군요. 제가 원했던 뜻과는 조금 차이가 있는 듯 합니다.
마지막 네이버 번역기 입니다. 똑같이 "The life is only once" 문장을 번역했습니다. 이번엔 "그 생명은 오직 한번 있다" 라고 번역이 되네요. 역시나 제가 원한 뜻과는 조금 차이를 보입니다.
이처럼 예시 문장으로만 봤을때는, 구글 번역기가 제가 원했던 답을 가장 비슷하게 제시해 준 것 같은데요. 하지만, 이 역시 문장에 따라 각각의 번역기에 차이가 있으니 어떠한 번역기가 더 정확한 번역기 기능을 제공한다라고 단정 지을 순 없을 것 같아요. 단, 오늘 말씀 드린 중계번역과 3개의 번역기를 적절히 섞어 사용하신다면 좀 더 정확한 번역에 더욱 도움이 되지 않을까 생각 되네요.
'정보 > 일반' 카테고리의 다른 글
개한테 손 물리는 꿈 뭐지? (0) | 2017.02.13 |
---|---|
군번조회 및 전역일자 조회 간단합니다 (0) | 2016.03.03 |
한컴타자연습 무료설치 간단하게 (0) | 2016.03.02 |
ok캐쉬백 온라인비밀번호 재설정 방법 (0) | 2016.03.01 |
주차위반 과태료 조회 인터넷으로 가능 합니다 (0) | 2016.02.25 |